Pizzicato Five Shi-Ri-To-Ri Lyrics:
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
Translator's introduction:
"shiritori"
; is a japanese
game. the first
player says a word,
the second player
must say a word
beginning with the
last character
(syllable) of the
first player's word,
the third player
must say a word
beginning with the
last character of
the second player's
word... and so on.
the players are not
supposed to say the
same word twice.
this track consists
of two shiritori
matches: the first
one features
maki-chan and the
two kids from
ugo-ugo lhuga. the
second one features
other characters
from the programme.
ugo-ugo lhuga was a
programme for kids,
now discontinued. it
had a cutting edge
quality to it that
assured it became a
legend among kids
and adults who
watched it. it often
featured very
surrealistic
sketches. some of
the crazyness of the
programme was
immortalised in this
pizzicato album,
especially this
track, shiritori
shimasho.
(Ed
i t
o r
' s
Not
e :
Alt
h o
u g
h
the
o r
e t
i c
a l
l y
for
kid
s ,
the
sho
w '
s
tit
l e
is
the
phr
a s
e
&qu
o t
; G
o -
G o
- u
Ga-
- R
u &
q u
o t
;
pro
n o
u n
c e
d
bac
k w
a r
d s
, a
&qu
o t
; g
o
go
gir
l &
q u
o t
;
bei
n g
sla
n g
for
the
kin
d
of
par
t y
- a
l l
- n
i g
h t
you
n g
lad
y
so
oft
e n
sun
g
abo
u t
in
P5
son
g s
.
Thi
s
was
a
hin
t
tha
t
the
sho
w
was
als
o
aim
e d
at
the
hip
you
n g
par
t y
- g
o e
r
ret
u r
n i
n g
hom
e
at
the
bre
a k
of
daw
n ,
hav
i n
g
jus
t
cau
g h
t
the
fir
s t
tra
i n
out
of
Tok
y o
.
The
ani
m a
t e
d
tit
l e
seq
u e
n c
e ,
ind
e e
d ,
fea
t u
r e
d a
God
z i
l l
a -
s i
z e
par
t y
gir
l
ram
p a
g i
n g
thr
o u
g h
the
str
e e
t s
,
onl
y
to
be
fel
l e
d
by
thr
e e
you
n g
boy
sup
e r
h e
r o
e s
.
Oth
e r
sig
n s
of
the
sho
w '
s
hip
n e
s s
:
bac
k g
r o
u n
d
pos
t e
r s
fea
t u
r i
n g
suc
h
ban
d s
as
Big
Dri
l l
Car
,
and
oth
e r
s .
)
it was very
difficult to
translate this
track because a lot
of the humour and
irony of the
original just
wouldn't work in
english. after i
had finished the
translation and
re-read it, i
realised it sort of
reminded me of the
tea party with the
mad hatter from
alice in wonderland
(and i certainly
used much of its
language as a model
for the
translation,
unconsciously) --
all those people
playing this game
in a completely
subversive manner,
going really crazy
about it, but
acting as if
everything had
strict rules which
should be properly
observed. the
dialogue is absurd,
but everybody is so
serious about what
they are doing one
forgets they are
not actually making
any sense.
my favourite line is
'oyamada keigo?
otona? hito?'
hope you like it
maki: namae wa?
ugo-ugo: ugo-ugo desu
m: namae wa?
lhuga: lhuga desu
m: ja ugo-ugo-kun
lhuga-chan
shiritori demo
shimasho ka?
u: ii yo
l: ii yo
m: ja
watashi kara...
saru!
u: roulette
(ruuretto)
l: to? tomato
m: to? togarashi
u: shika
l: kame
m: megane
u: nezumi
l: mi? mimizu
m: zu? mmm...
su demo ii no ne? (*)
suika
u: kamome
l: medaka
m: ka. kamome.
yutta? yutta? (**)
u: yutta yutta yo!
boku ga yutta yo
m: so ka? ka... kaki.
u: kitsune
l: neko
m: ko... koinu
(muzukashii)
u: nuri-e
l: e? entotsu
m: tsuki
u: kitsutsuki
l: ki? kiji
m: jidosha
u: ya... yari (***)
[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/ECrp ]l: rika
m: kagaku
u: ku... kuri
l: risu
m: suzume
u: menko
l: ko? koma
m: ma? mammoth
(manmosu)
u: su? suzume!
l: yutta!
u: mm yutte
nakatta yo ne!
l: yutta!
u: yuttene yo!
m: yutta yo ne...
u: ah ja maketchatta
l: su da yo su!
u: skunk (sukanku)
l: ku? kuma
m: ma... marimo
u: mo...
mori da yo mori
l: ri? mata ka yo
ri ri... risu
yutta yo ne
m: pass shitemo
iin da yo
l: ri... pass
m: atashi ga ri?
ri... nai yo ne ri.
u: boku wa aru
m: honto? ja pass
u: rito-kujira
------------------
-------------
what's your name?
it's ugo-ugo
and yours?
it's lhuga
ok so ugo-ugo-kun
lhuga-chan
shall we play
shiritori?
ok
ok
ok so i'll start
saru!
(monkey)
ruuretto
(roulette)
to? tomato
to? togarashi (red pepper)
shika (deer)
kame (tortoise)
megane (spectacles)
nezumi (mouse)
mi? mimizu (worm)
zu? mmm...
it's ok if use su
too, right? (*)
suika (watermelon)
kamome (seagull)
medaka (killifish)
ka. kamome.
oops! somebody
already said that?
i did!
i did!
really? so... kaki (persimmon)
kitsune (fox)
neko (cat)
ko... koinu (puppy)
(this is so difficult)
nuri-e (colour book)
e? entotsu (chimney)
tsuki (moon)
kitsutsuki (woodpecker)
ki? kiji (pheasant)
jidosha (automobile)
ya... yari (spear)
rika (science)
kagaku (chemistry)
ku... kuri (chestnut)
risu (squirrel)
suzume (sparrow)
menko (a japanese game)
koma (horse)
ma? manmosu
(mammoth)
su? suzume!
we already said that!
we did not!
did we?
we did too!
no we did not!
i think we did...
well then i lose
come on! su!
sukanku (skunk)
ku? kuma (bear)
ma... marimo (duckweed)
mo...
mori! (forest)
ri? no, not ri again!
ri ri... we already said
risu right?
you can pass
if you don't know
ri... i pass
it's me? ri?
ri... i can't
think of anything
i know one
really? ok i pass
rito-kujira (wild whale)
-------------------------
yume no kyoen
shuuru-kun
tomato-chan
terebi-kun no
otona no
shiritori desu yo!
terebi-kun ga
saisho ni
iimasu kara
tsugi wa
tomato-chan
shuuru-kun
desu kara ne
shuuru-kun,
tomato-chan:
haaai!
te: oyamada keigo
to: oyamada keigo?
otona?
te: otona desu.
to: hito?
te: hito desu.
so iu koto
janakute
shiritori desu yo.
dozo!
to: go ne?
gogo no yugure
s: kirei desu ne.
te: kirei desu ne
to: ufufufu!
s: lemon tea
(remon tii) chodai
te: o-suki nan
desu ka?
lemon tea wa?
s: so desu ne.
te: lemon tea
chodai no i no
ikuko-chan ga hai!
watashi no
shiriai nan desu.
terebi-kun no.
totemo kawaii.
to: i?
inu no
mawari-san no
koinu
s: nu
te: irun
desu ka?
to: mochiron!
s: nu?
otona no
shiritori desho?
te: otona no
shiritori
desu yo!
s: nu ne?
nureteru ne
kore wa mata
zentaiteki na
koto ne
fuinki desu ne
te: fuinki (**)
s: nureteru ne
te: otona no
shiritori
desu ne
to: nan daro!
te: ne kotchi e
kite no te
otona no shiritori
desu.
terebi-kun mo
ko iu koto
ierun desu yo
to: tomato-chan wa
tsugi? te?
tendon
tabeta
o-hiru? (***)
s: ta...
tamaru misuzu
te: ko iu meishi ga
ii no kana?
tendon tabeta
o-hiru?
s: ru? ru ne? ru...
right?
ru ru ru ru ru...
te: utatte wa ikemasen
s: dame da ne
ruby (ruubii)
te: takusan
o-kai ni natta
to iun
janai desu ka?
s: tanjoseki desu.
te: bi to bo-tsuki
de bi ne?
beads (biizu) no
tsuita
jacket (jaketo) mo
suteki
kamoshirenai
no i!
to: mata i na no?
te: otona no shiritori
desu kara
to: kimatterun janai!
inu no mawari-san no
otona
otona no shiritori!
-------------------
--------------
and now the dream team
shuuru-kun (*)
tomato-chan
and terebi-kun
will play
shiritori for grownups!
i will say
the first
word
and then
tomato-chan
and shuuru-kun
in this order
ok!
oyamada keigo (cornelius)
cornelius? what's that?
a grownup?
a grownup. precisely.
you mean like a person?
a person yes.
this is
beside the point.
we're trying to play
some shiritori here.
ok so go.
gogo no yugure
(twilight in the
afternoon)
oh that's so lovely!
really lovely.
he he he.
remon tii chodai
(could i have some lemon tea?)
i gather
you are quite fond of
of lemon tea
you could say i am yes.
chodai ends with an i
so
ikuko-chan ga hai
(ikuko-chan is...)
ikuko-chan is an
acquaintance
of mine.
she's very cute.
i?
inu no mawari-san no koinu
(the puppy that belongs to
the policeman with a dog)
nu
you don't mean
he actually has one?
he does too.
nu?
this is supposed to
be a shiritori
strictly for grownups right?
yep.
this is strictly
for grownups.
ok so nu it is.
nureteru ne (it's so wet!)
this is just
a general remark.
i don't mean anything by that.
it's just... for
the atmosphere.
yeah i know. the atmosphere.
it's so wet!
this is
a shiritori
strictly for grownups.
i wonder what he meant by wet!
ne kotchi e kite
(hey you come over here)
this is a shiritori
for grownups.
me too
i can also say
this sort of thing.
i'm next?
te?
ten... don...
tabeta o-hiru
(did you have fish and
chips for lunch?)
ta...
tamaru misuzu (a
person's name)
i wonder if this utterance
complies with the
rules of the game.
fish and chips?
for lunch?
oh i'm so sorry! it's
not ta! tis ru
ru... (sings) ru ru ru ru...
singing is not allowed!
it isn't now is it.
well... ok... ruubii (ruby).
you mean
you have bought
a lot of them
of late?
it's my lucky stone.
ruby ends with
a bii.
biizu no tsuita
jaketo mo
suteki kamoshirenai!
(i wonder what a jacket
with beads
would do for me)
no! not i again!
i just said that because
this is a shiritori
for grownups.
well my answer goes
almost without
saying.
inu no mawari-san no
otona no shiritori!
(the shiritori
strictly for grownups
being played by
the policeman with
a dog)
Lyrics: Shi-Ri-To-Ri, Pizzicato Five [end]